Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Redacción defectuosa en el texto de partida destinado a la enseñanza o divulgación de la ciencia: relevancia para la práctica y la docencia de la traducción especializada

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 23, Nº. 55, 2022, págs. 34-46
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Defective wording in source texts used in science teaching and outreach: relevance for the teaching and practice of specialised translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Con cierta frecuencia, los textos destinados a la enseñanza o divulgación de la ciencia que son objeto de traducción presentan deficiencias formales calificables como defectos de redacción. Recurriendo a una rica serie de ejemplos extraídos de la experiencia del autor como traductor de textos didácticos y divulgativos ingleses y alemanes y como docente de traducción científico-técnica, el presente trabajo pasa revista a las diferentes categorías de defectos de redacción del texto de partida (deficiencias sintagmáticas, en el nivel oracional, en la microestructura textual y de expresión). El trabajo evidencia que, por condicionar la calidad formal y la eficacia comunicativa de la traducción, la detección en el texto de partida de defectos de redacción y su corrección en el texto de llegada debe ser parte indispensable de la práctica traductora y de la formación de traductores científico-técnicos.

    • English

      Not infrequently, texts that are translated for use in science teaching and outreach contain formal deficiencies that may be described as defective wording. Drawing on an extensive series of examples taken from the author’s experience as a translator of educational and informative texts in English and German and as a teacher of scientific and technical translation, this study reviews the different categories of defective wording in source texts (syntagmatic deficiencies, deficiencies at the sentence level, deficiencies in the textual microstructure, and deficiencies of expression). It demonstrates that detecting and correcting defective wording in the target text is a key component of translation practice and of training for scientific and technical translators due to its impact on the formal quality and communicative efficacy of the translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno