María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), hija del químico-farmacéutico Pedro Gutiérrez Bueno, fue una traductora especializada de principios del siglo xix. Su primera traducción aparece en 1800 y podría obedecer a un posible interés publicitario de la botica familiar. Este estudio se sustenta en el análisis discursivo de las notas paratextuales que acompañan a las traducciones aparecidas en el Semanario de Agricultura y Artes, en el que se examina la intención de la traductora. ¿Solo hubo un mero interés comercial? Desde la publicidad del éter acético hasta el ácido nítrico asistimos al nacimiento de una de las pocas traductoras científicas de principios del siglo xix.
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874) was the daughter of chemist and pharmacist Pedro Gutiérrez Bueno and a specialist translator living in the early 19th century. Her first translation appeared in 1800 and may have been used to publicise the family apothecary. This study is based on a discursive analysis of the paratextual notes accompanying the translations published in the Semanario de Agricultura y Artes, which examines the translator’s intentions and the extent to which they were commercial in nature. From acetic ether to nitric acid, the advertisements provide evidence of the work of one of the early 19th century’s few female scientific translators.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados