Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cuestiones de estilo en la traducción de protocolos de investigación clínica

Lorenzo Gallego-Borghini

  • español

    En los últimos años se ha prestado una atención considerable a la traducción de documentos relativos a la investigación clínica, muy especialmente a los protocolos de ensayo clínico, pero se han dejado de tratar algunas cuestiones ortotipográficas, discursivas y estilísticas que también plantean dudas. En este artículo, que compendia una serie publicada en El Trujamán, se repasan diez de estas cuestiones: 1) los criterios de inclusión; 2) los criterios de exclusión; 3) las listas de circunstancias o supuestos; 4) la expresión de lo obligatorio; 5) la expresión de lo optativo; 6) las listas de circunstancias o supuestos; 7) los nombres de cargos, documentos y comités; 8) los nombres de cuestionarios y escalas; 9) la relación de siglas y abreviaturas; y 10) el uso de las mayúsculas y las minúsculas.

  • English

    In recent years, scholars have explored the translation of documents relating to clinical research, especially clinical trial protocols, but certain orthotypographic, discursive and stylistic considerations have been overlooked. In this article, which presents an abridged version of a series published in El Trujamán, ten of these considerations are examined: 1) inclusion criteria; 2) exclusion criteria; 3) lists of circumstances or assumptions; 4) wording of mandatory requirements; 5) wording of optional requirements; 6) lists of circumstances or assumptions; 7) names of positions, documents and committees; 8) names of questionnaires and scales; 9) lists of acronyms and abbreviations; and 10) use of capitals and lower case letters


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus