Cádiz, España
En este estudio, pretendemos aportar nuevas pautas a la delimitación de los criterios que se emplean para la asignación de género a las voces tomadas de otras lenguas que carecen de esta categoría gramatical. Para ello, analizamos 631 contextos de prensa escrita con sustantivos ingleses incorporados recientemente al español y no adaptados ortográficamente a esta lengua. Para el análisis del género de los sustantivos empleamos el criterio sintáctico colocacional o combinatorio, basado en la concordancia del sustantivo con otras palabras del contexto, y el criterio semántico, basado en la recurrencia a la naturaleza del referente a partir de su equivalente español o de una paráfrasis definitoria del mismo. Confirmamos nuestra hipótesis de que los sustantivos ingleses con referentes animados y sexuados presentan en español el género de este y los inanimados, el de su equivalente en español o el que se infiere de su paráfrasis.
In this paper our intention is to offer new guidelines to help outline the criteria used to assign gender to words borrowed from other languages in which this grammatical category does not exist. To this end, we have analysed 631 different contexts containing substantive nouns in English recently incorporated into Spanish, which have not been orthographically adapted to the language. For the analysis of the gender assigned to the nouns, we have used the criterion of collocational and combinatory syntax, based on the agreement of the noun with other words having different endings that appear in the same context. Together with a semantic criterion, taking into account the nature of the referent. This was determined by finding its Spanish equivalent or by a definitory paraphrasing. We confirm our hypothesis that English nouns with animate referents present in Spanish the gender of this and the inanimate ones, that of their Spanish equivalent or that which is inferred from their definitory paraphrasing.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados