Genève, Suiza
Este artículo edita y estudia las Apuntaciones sacadas de los Idilios de Gessner, manuscrito de Cándido María Trigueros que hoy conserva la Biblioteca Nacional y que introducen su traducción a los idilios del escritor suizo, la primera en español de haberse publicado. Elaborada a partir de la edición francesa realizada por Michael Huber en 1762, la traducción revela el interés aventajado que el académico mostró por el bucolismo alemán que tanto éxito cosecharía en las décadas finales del xviii. Con ello, el tratamiento de estas Apuntaciones contribuye también a dar soporte a otros textos del toledano y las incorpora a la amplia lista de obras que fueron traducidas e imitadas por el poeta filósofo.
This paper presents a study and edition of Apuntaciones sacadas de los Idilios de Gessner, a manuscript by Cándido María Trigueros kept today by the Spanish National Library. The manuscript introduces the first ever published translation of the Swiss author’s idylls to Spanish. Developed through the French edition made by Michael Huber in 1762, this translation reveals the avant-garde interest shown by the academic in the German pastoral poetry that would later gain great success during the final decades of the 18th century. As such, this paper contributes to the Toledan’s corpus and adds the manuscript to the broad list of works translated and imitated by the philosopher-poet.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados