El Evangelio de Marcos contiene numerosos préstamos lingüísticos y casos de alternancia de código del arameo al grie- go. Estos préstamos no fueron inconscientes, sino que desarrollan importantes funciones sociolingüísticas, literarias y narrativas en pasa- jes clave del evangelio. Este artículo desarrolla cómo las versiones de la Vetus Syra y la Peshitta han tratado estos préstamos dado que los traductores eran hablantes nativos del arameo y asimismo se estudia cómo las funciones desarrolladas por estos préstamos se han visto alteradas debido al proceso de traducción.
The Gospel of Mark contains numerous loanwords and codeswitchings from Aramaic to Greek. These borrowed terms were not unconscious and developed important social, literary and narrative functions in key passages of the Gospel. This article considers how the Old Syriac versionsand the Peshitta have treated these borrowed terms given that the translators were native Aramaic speakers and how the functions developed by these borrowed terms have been altered due to the translation process.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados