Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Factores que condicionan la autotraducción: El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso

    1. [1] Universidad de Buenos Aires

      Universidad de Buenos Aires

      Argentina

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 15, Nº. 1, 2022, págs. 95-110
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Facteurs qui conditionnent l’auto-traduction: Le cas de Los misterios del Plata, de Juana Manso
    • Factors Conditioning Self-Translation: The Case of Juana Manso’s Los misterios del Plata
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Al hablar del “caso” de Los misterios del Plata y no del “ejemplo”, queremos señalar que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, a pesar de que la decisión sobre las opciones de traducción parezca estar en manos de la traductora. Por eso, estudiamos diversos factores supraindividuales que restringen la autonomía del traductor-autor, tanto glotopolíticos como sociales, en el caso de la autotraducción que realizó Juana Manso de la novela por entregas Os Mysterios del Plata, publicada en portugués en su exilio brasileño en 1852 y que, regresada del exilio, tradujo al español y publicó a partir de 1867 bajo el título de Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. En el nuevo contexto político, la escritura debía tener una función diferente. La novela en castellano era también bastante más breve, puesto que suprimía explicaciones innecesarias para el público argentino. Se acentuaba la intención didáctica y el protagonismo se desplazaba al problema de la mujer. Para rastrear estas diferencias, nos basamos en la contrastación entre original y traducción. En definitiva, queremos mostrar cómo la ubicación del autotraductor frente al par de lenguas y las circunstancias políticas y sociales concretas condicionan inevitablemente la práctica de la autotraducción.

    • English

      By speaking of the “case” of Los misterios del Plata and not of the “example”, we wish to point out that the factors that condition self-translation are not universally applicable, even though the decision on translation options seems to be in the hands of the translator. That is why we study various supra-individual factors that restrict the autonomy of the translator-author, both glottopolitical and social in the case of Juana Manso’s self-translation of the serialised novel Os Mysterios del Plata, published in Portuguese in her Brazilian exile in 1852 and which, on her return from exile, she translated into Spanish and published from 1867 onwards under the title Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. In the new political context, writing was to have a different function. The novel in Spanish was also much shorter, as it did away with unnecessary explanations for the Argentinian public. The didactic intention was accentuated and the focus shifted to the problem of women. In order to trace these differences, we rely on the - in this case, inevitable - contrast between the original and the translation. In short, we want to show how the location of the self-translator in relation to the language pair and the specific political and social circumstances inevitably condition the practice of self-translation.

    • français

      En parlant du « cas » de Los misterios del Plata et non de l’« exemple », nous souhaitons souligner que les facteurs qui conditionnent l’autotraduction ne sont pas universellement applicables, même si la décision sur les options de traduction semble être entre les mains de la traductrice. C’est pourquoi nous étudions divers facteurs supra-individuels, à la fois glottopolitiques et sociaux, qui limitent l’autonomie de Juana Manso dans son autotraduction du roman-feuilleton Os Mysterios del Plata, publié en portugais pendant son exil brésilien en 1852 et que, à son retour d’exil, elle a traduit en espagnol et publié à partir de 1867 sous le titre Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. Dans le nouveau contexte politique, l’écriture devait avoir une fonction différente. Le roman en espagnol était également beaucoup plus court, car il supprimait les explications inutiles pour le public argentin. L’intention didactique a été accentuée et l’accent a été mis sur le problème des femmes. Afin de retracer ces différences, nous nous appuyons sur le contraste - dans ce cas, inévitable - entre l’original et la traduction. En bref, nous voulons montrer comment la situation de l’autotraductrice par rapport à la paire de langues et les circonstances politiques et sociales spécifiques conditionnent inévitablement la pratique de l’autotraduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno