Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche

Javier Aguirre Ortiz

  • español

    El presente artículo se enmarca en una investigación doctoral que se propone dilucidar el papel que cumple el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche, esto es, el rol que desempeña allí la lengua mapuzugun, con especial atención a las autotraducciones. Esta lengua, en retroceso, requiere espacios de hegemonía lingüística —contrahegemonía o resistencia— para su revitalización, pero las ediciones bilingües siguen restando autonomía a la lengua en peligro y favoreciendo a la lengua dominante. Es por esto por lo que situar el original, desambiguar la aparente paridad de las versiones, resulta pertinente para conocer la situación real de la lengua, sobre todo considerando un horizonte de revitalización lingüística. El corpus para este artículo parte de Sebastián Queupul, y sigue con autores clave como Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan y Pedro Aguilera Milla. En el artículo se avanza en busca del original perdido, en el sentido de la primera escritura, a través de toda la información disponible a nuestro alcance, desde los epitextos —las declaraciones de terceros, las de los autores—, los paratextos, hasta los textos mismos, cuyo análisis estilístico contrastivo es determinante.

  • English

    This article was derived from doctoral research work aiming to shed light on the role of the original in bilingual editions of Mapuche poetry, that is, the role of Mapuzugun language with a special emphasis on self-translations. As a language in retreat, Mapuzungun needs instances of linguistic hegemony — counterhegemony or resistance, for its revival. That said, bilingual editions continue to take autonomy away from the endangered language while privileging dominant languages. This is why, situating the original, disambiguating the pretended parity of versions, is relevant to learn about the actual status of a language, especially in a language revitalization scenario. The corpus used in this study starts with Sebastián Queupul’s works, and follows to analyze key authors, like Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan, and Pedro Aguilera Milla. The discussion moves forward in the quest of the lost original, that is the primal writing, through all the information available to us, from epitexts —third-party statements, authors’ statements, paratexts all the way to the texts themselves, whose contrastive stylistic analysis is decisive.

  • français

    Cet article s’inscrit dans le cadre d’un projet de recherche doctorale qui vise à élucider le rôle de l’original dans les éditions bilingues de la poésie mapuche, c’est-à-dire le rôle joué par la langue mapuzugun, avec une attention particulière aux autotraductions. Cette langue, en déclin, a besoin d’espaces d’hégémonie linguistique - de contre-hégémonie ou de résistance - pour sa revitalisation, mais les éditions bilingues continuent de porter atteinte à l’autonomie de la langue en danger et de favoriser la langue dominante. C’est pourquoi il est pertinent de situer l’original et lever l’ambiguïté sur l’apparente parité des versions, afin de connaître la situation réelle de la langue, surtout en considérant un horizon de revitalisation linguistique. Le corpus de cet article commence avec Sebastián Queupul, et continue avec des auteurs clés tels que Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Millapan et Pedro Aguilera Milla. Dans cet article, nous avançons à la recherche de l’original perdu, au sens de la première écriture, à travers toutes les informations dont nous disposons, depuis les épitextes -les déclarations de tiers, celles des auteurs-, les paratextes, jusqu’aux textes eux-mêmes, dont l’analyse stylistique contrastive est déterminante.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus