Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle

Francisco Álvez Francese

  • español

    Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.

  • français

    Lorsque l’écrivain français d’origine uruguayenne Jules Supervielle (1884-1960) publie son premier roman, L’Homme de la pampa, en 1923, son ami et mentor Valéry Larbaud l’a considéré comme l’entrée de la République Orientale dans la Littérature Française. Le roman, dont le thème, du moins dans sa première partie, est nettement gaucho, a rapidement été traduit en espagnol, d’abord partiellement par Adelina del Carril en 1924, puis intégralement par Juan Parra del Riego, en 1925. Ce n’est toutefois qu’en 2007 que le roman a été traduit à nouveau, cette fois par l’écrivain argentin Damián Tabarovsky, qui a pris une série de décisions au niveau de la traduction et de l’édition qui ont fonctionné comme une argentinisation du roman. Dans cette lecture en deux temps, marquée par des traductions, on peut voir les changements non seulement en ce qui concerne les interprétations du roman, mais aussi l’acte même de traduire, ses possibilités et ses limites. L’homme de la pampa s’inscrit ainsi dans une discussion féconde sur la nation, la littérature du Río de la Plata et ses possibilités linguistiques, comme on tentera de le montrer à travers une lecture comparative des versions.

       

  • English

    When Uruguayan-born French writer Jules Supervielle (1884-1960) published his first novel, L’Homme de la pampa, in 1923, his friend and mentor Valery Larbaud called it the entry of the Oriental Republic into French Literature. A Gaucho-themed novel, at least in its first half, it was soon translated into Spanish, first partially by Adelina del Carril in 1924 and then entirely by Juan Parra del Riego, in 1925. It was not until 2007, however, that the novel was translated again, this time by the Argentine writer Damián Tabarovsky, who made a series of decisions at the translator and editorial level that worked as an Argentinization of the novel. In this two-stage reading, marked by the translations, one can see the changes not only in terms of interpretation, but also in the very act of translating, its possibilities and limitations. L’Homme de la pampa is thus framed in a fertile discussion on the nation, the literature of the Río de la Plata and its linguistic possibilities, as it will try to be shown through a comparative reading of the versions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus