Socorro, Portugal
A pesar de que el romance de La pérdida de don Beltrán fue bastante popular en los reinos de la península ibérica durante la tardía Edad Media y el Renacimiento, su tradición oral moderna es patrimonio casi exclusivo de Portugal. Se han recogido más de ciento treinta versiones en la región de Trás-os-Montes frente a unos pocos testimonios en el noroeste de España y algunos fragmentos entre los sefardíes. En este artículo se examina en qué momento el romance empezó a ser conocido en Portugal, cómo pudo formarse la tradición del norte del país y cuáles son las peculiaridades retóricas y narrativas de sus versiones.
The Hispanic traditional ballad of La pérdida de don Beltrán was very well known in the Iberian kingdoms during the Late Middle Ages and the Renaissance. However, its modern oral tradition belongs almost exclusively to Portugal. More than one hundred and thirty versions have been collected in the region of Trás-os-Montes in contrast to just a few gathered in the Spanish northwest and some fragments preserved by the Sephardic jews. This paper aims to examine when this ballad started to be sung in Portugal, how the tradition of the north of the country was born and what are the main narrative and rethorical features developed by its versions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados