Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tears in translation: Carolina Coronado's Sapphic poems

    1. [1] University of North Carolina at Chapel Hill

      University of North Carolina at Chapel Hill

      Township of Chapel Hill, Estados Unidos

  • Localización: Journal of Spanish Cultural Studies, ISSN 1463-6204, ISSN-e 1469-9818, Vol. 20, Nº. 4, 2019, págs. 353-379
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The title of this article, “Tears in Translation”, emphasizes two aspects of Sappho's works that are central for an understanding of the poetic corpus of Spanish Romantic poet Carolina Coronado, especially the poems that she wrote as homages to the Greek classical poet. On the one hand, there is the ragged or torn state of Sappho as a source, which allows her translator(s) to fill in the blanks and to pour themselves into the process of translation. On the other hand, the second meaning of tears (lágrimas) alludes to Sappho's and Carolina Coronado's complex uses of liquid motifs for the transmission/translation of affects/emotions in their poems. Assuming an implicit correlation between the translation of texts and the transmission of emotions embedded in them, “Tears in Translation” is an attempt to give visibility to a liquid poetic genealogy and acts as a transhistorical vessel/transfusion linking the bodily fluids overflowing in the work of Carolina Coronado, the main Spanish female Romantic poet, and Sappho's original texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno