Ciudad Real, España
El presente trabajo analiza una traducción decimonónica del cuento francés La grenouille bienfaisante, de Mme d’Aulnoy, obra de Francisco Alejandro Fernel. Consiste en un análisis descriptivo y comparativo del texto francés y español para obtener conclusiones sobre los usos traductológicos de Fernel y sobre los rastros estéticos e ideológicos que aporta el contexto de traducción. La hipótesis de nuestro estudio es que en esta manifestación de la literatura infantil se pueden comprobar usos propios de la traducción española relacionados con una tendencia a la intensificación expresiva, así como rasgos de instrumentalización ideológica que en la época se asocian a la educación literaria.
This article studies a nineteenth-century translation of the French tale La grenouille bienfaisante, by Mme d’Aulnoy, translated by Francisco Alejandro Fernel. The study makes a descriptive and comparative analysis of the French and Spanish texts to obtain conclusions about Fernel’s translation practices and about the aesthetic and ideological traces of the context. The hypothesis of our study is that in this manifestation of children’s literature it can verify uses of the Spanish translation related to a tendency to expressive intensification, as well as traits of ideological use associated with literary education.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados