Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptación cultural e ideológica en una traducción decimonónica de La grenouille bienfaisante de Mme d’Aulnoy

    1. [1] Universidad de Castilla-La Mancha

      Universidad de Castilla-La Mancha

      Ciudad Real, España

  • Localización: Revista de literatura, ISSN 0034-849X, Tomo 84, Nº 167, 2022, págs. 127-153
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cultural and ideological adaptation in a Nineteenth-Century translation of La grenouille bienfaisante of Mme d’Aulnoy
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo analiza una traducción decimonónica del cuento francés La grenouille bienfaisante, de Mme d’Aulnoy, obra de Francisco Alejandro Fernel. Consiste en un análisis descriptivo y comparativo del texto francés y español para obtener conclusiones sobre los usos traductológicos de Fernel y sobre los rastros estéticos e ideológicos que aporta el contexto de traducción. La hipótesis de nuestro estudio es que en esta manifestación de la literatura infantil se pueden comprobar usos propios de la traducción española relacionados con una tendencia a la intensificación expresiva, así como rasgos de instrumentalización ideológica que en la época se asocian a la educación literaria.

    • English

      This article studies a nineteenth-century translation of the French tale La grenouille bienfaisante, by Mme d’Aulnoy, translated by Francisco Alejandro Fernel. The study makes a descriptive and comparative analysis of the French and Spanish texts to obtain conclusions about Fernel’s translation practices and about the aesthetic and ideological traces of the context. The hypothesis of our study is that in this manifestation of children’s literature it can verify uses of the Spanish translation related to a tendency to expressive intensification, as well as traits of ideological use associated with literary education.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno