Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A Study of Literature Translated by Galician Publishing Houses Established after 2003 during the Period 2005 to 2012

Lucía Cernadas

  • español

    Este artigo estuda as traducións publicadas entre 2005 e 2012 por 25 editoras incorporadas ao campo editorial galego a partir de 2003, canto a volumes e data de publicación, xénero literario e lingua orixinal. Igualmente, este texto reflexiona sobre a relación entre estas publicacións e o discurso da normalización cultural. Após presentar e discutir información extraída da base de datos do Projeto Livro Galego (Samartim & Cernadas 2020), móstrase que estas obras proceden maioritariamente do español e do inglés, en canto o xénero predominante é a literatura infantoxuvenil, seguida da narrativa. Isto é debido, porén, a unha minoría de editoras que concentran a maioría das publicacións, mentres que o resto mostran plans tradutolóxicos máis variados. Asemade, os datos mostran que o subcampo da tradución no período seleccionado é dependente do campo do poder. Finalmente, a idea da normalización é presentada como unha das principais funcións da tradución literaria ao galego. Esta análise pretende contribuír con información empírica, e algúns comentarios críticos, á comprensión do modelo cultural dunha lingua minorizada europea nunha das súas manifestacións fundamentais.

    Received: 18 April 2022Accepted: 12 May 2022

  • English

    This paper studies the translations published between 2005 and 2012 by 25 publishing houses incorporated into the Galician publishing field since 2003 regarding their levels of publication, issue date, literary genre and source language. At the same time, it reflects upon the relationship between these publications and the cultural normalización discourse. After presenting and discussing relevant data from the Projeto Livro Galego database (Samartim & Cernadas 2020), it is shown that Spanish and English are the main source languages for these works, while the most translated genre is children and young adults literature, followed by prose fiction. This is, however, mostly due to a minority of publishing houses that concentrate many of the publications, while the remaining businesses show more varied translation plans. Also, data shows that the translation sub-field in the selected period is dependent on the field of power. Finally, the idea of normalización is presented as one of the main functions of Galician literary translation. This analysis aims at contributing empirical information, and some critical remarks, to the understanding of the cultural model of a European minoritized language in one of its fundamental expressions.

    Recibido: 18 abril 2022Aceptado: 12 mayo 2022


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus