Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El desarrollo de la subcompetencia interpersonal en estudiantes de traducción a través de la traducción de microrrelatos del castellano al inglés

    1. [1] Universidad Arturo Prat

      Universidad Arturo Prat

      Iquique, Chile

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 10 (Especial X), 2022 (Ejemplar dedicado a: Nuevos enfoques y metodologías para la enseñanza de la traducción e interpretación), págs. 173-189
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The development of interpersonal subcompetence among translation students through Spanish-English translation of microstories
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Se tiende a pensar que el trabajo del traductor es individual y que la colaboración de otras personas no es necesaria. Sin embargo, cada vez es más importante el trabajo en conjunto para obtener mejores resultados. Basado en esta premisa, se llevó a cabo un proyecto lite-rario, en el que se invitó a la comunidad universitaria a enviar microcuentos en castellano, los cuales luego serían traducidos al inglés. Este proyecto tuvo como objetivo contribuir al desarrollo de la subcompetencia interpersonal en los estudiantes de tercer año de la carrera de traducción inglés castellano inglés de la Universidad Arturo Prat, a través de la traducción de microrrelatos. Durante un semestre los estudiantes participaron en talleres de creación y traducción literaria, entrevistaron a autores de los microrrelatos, tradujeron sus cuentos y se coeditaron mutuamente. A través de encuestas, una bitácora, una autoevaluación y un grupo focal se evidenció la alta valorización del trabajo colaborativo en el proceso de traducción y el conocimiento experimental adquirido en este proyecto de traducción literaria, el cual favorece la formación de traductores

    • English

      The job of a translator tends to be seen as one that is performed individually and, therefore, working collaboratively with others is not necessary. Nevertheless, working in partnership is becoming more relevant so as to obtain better results when translating. Based on this prem-ise, a literary project was carried out in which the university community was invited to send their short tales in Spanish, so that they could be translated into English. The main objective of this project was to contribute to the development of the interpersonal subcompetence in third-year students from the English-Spanish-English Translation programme from Arturo Prat University in Iquique, Chile, by translating short tales. The students participated in work-shops, during one semester, where they created and translated short tales. Also, the students had interviews with the short tales’ authors, translated the tales and coedited them by work-ing with other peers. Through surveys, a journal, a self-assessment as well as a focus group, it was possible to evidence the high level of appreciation students gave to collaborative work in the translation process, and the experimental knowledge acquired by means of this literary translation project, which benefits translators’ training.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno