Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción audiovisual como estrategia de enseñanza-aprendizaje transversal en un programa de traducción

Sahara Iveth Carreño, María Alejandra Zegpi

  • español

    En el marco de un proyecto de innovación docente y del proceso de actualización curricular del itinerario formativo Traducción Inglés-Español de la UC Temuco, ambos realizados entre 2019 y 2020, se diseñaron e implementaron diversas actividades pedagógicas en torno a la traducción audiovisual. El trabajo tuvo como objetivo principal incorporar temáticas y tecno-logía de la TAV, con énfasis en la subtitulación, en los cursos teóricos y prácticos del itinerario. Como resultado, se rediseñaron cursos centrales, los de teoría de la traducción, el de tecno-logía aplicada a la traducción y algunos cursos prácticos de traducción. Así, desde 2020, el estudiantado de nuestro programa recibe formación teórico-práctica en subtitulación como modalidad de TAV.En una segunda instancia, y con base en propuestas como las de Bruti (2016), Díaz-Cintas (2008), Lertola (2015), Talaván (2013), Zabalbeascoa (2012), entre otros, se determinó que el es-tudio de la TAV en sus diversas modalidades también podría apoyar el desarrollo de otras competencias relacionadas con la traducción —además de la instrumental-profesional y la de transferencia—, como la lingüístico-comunicativa, la sociocultural-extralingüística y la de investigación. Por ello, se incorporaron diversas actividades de enseñanza-aprendizaje en cursos de lengua inglesa, lingüística y terminología.Concluimos que estas actividades relacionadas con el ejercicio profesional de la TAV han consti-tuido un aporte importante para el desarrollo de competencias y conocimientos en actividades variadas como análisis textuales y discursivos, análisis contrastivos de estrategias de traduc-ción, elaboración de tutoriales para diferentes contextos, y en una reflexión mejor fundamen-tada de la relevancia de los factores extralingüísticos y culturales en procesos traslativos.

  • English

    Audiovisual translation (AVT), specifically subtitling, has acquired relevance over the years; hence, it was necessary to include it in practical and theoretical courses of our program. Thus, some course syllabuses were redesigned to include AVT in the context of a teaching innova-tion project (PID2018) carried out by the authors of this article. In the first stage of the pro-gram, the new contents were included in courses related to translation theory; subsequently, in the ones dealing with technology applied to translation and a number of practical courses as well. From 2020 on, the students of our translation program learn about subtitling, both at the theoretical and the practical level. Moreover, and based on what we learned from experts such as Bruti (2016), Díaz-Cintas (2008), Lertola (2015), Talaván (2013), Zabalbeascoa (2012), among others, we considered that using subtitling in other courses of the program could be beneficial for the development of other competences related to translator training—besides the instrumental-professional compe-tence—, such as the linguistic-communicative, sociocultural-extralinguistic, and research competences. Hence, a series of teaching/learning activities have been designed and imple-mented for courses of English, linguistics, and research in translation and terminology.We conclude that the range of activities related to the professional practice of AVT has been a great contribution to the development of competences and the acquisition of knowledge through varied activities such as text and discourse analysis in multimodal texts, contrastive analysis of translation strategies, tutorial production aimed at different contexts and needs, besides a better based reflection on the relevance of sociolinguistic and cultural factors with-in the process of translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus