Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Español como lengua materna:: cuál es la mejor ecuación para desarrollar aspectos formales y funcionales de la competencia lingüística en los traductores en formación?

    1. [1] Universidad Católica de Temuco

      Universidad Católica de Temuco

      Temuco, Chile

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 10 (Especial X), 2022 (Ejemplar dedicado a: Nuevos enfoques y metodologías para la enseñanza de la traducción e interpretación), págs. 31-54
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Spanish as a mother tongue: what is the best equation for developing formal and functional aspects of linguistic competence in translation students?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La formación de traductores se ha fundamentado tradicionalmente sobre la base de compe-tencias, entre las que se declara como esencial la competencia lingüística en las lenguas de trabajo. El foco práctico de esta competencia ha estado en la o las lenguas extranjeras y no ha contemplado a la lengua materna con un espacio particular de desarrollo. En el caso del espa-ñol como lengua materna, desde hace un tiempo, se han evidenciado, en los estudiantes de traducción, dificultades en el manejo de aspectos formales y funcionales de la lengua al mo-mento de redactar textos en contextos formales, lo que revela dificultades en la adquisición de la competencia lingüística en lengua materna. El origen de esta problemática se instalaría principalmente en dos ámbitos: el de la comunicación, con la digitalización de las prácticas de comunicación, el uso de las redes sociales, el empleo de recursos multimodales, entre otros, y el de la formación, con la disminución en la práctica de la escritura, la falta de lectura, la baja exposición a géneros textuales formales, principalmente. Frente a esta situación, se busca hacer un análisis riguroso de la literatura que está emergiendo para abordar el problema a la luz de casos concretos identificados en aprendices de traducción, con el objetivo de plantear propuestas metodológicas para la formación de traductores cuya lengua materna es el espa-ñol. En un intento por dar con la mejor ecuación, los resultados de esta primera revisión nos han permitido abordar los ámbitos micro- y macrocurriculares de la enseñanza de la lengua materna para traductores.

    • English

      Translator training has traditionally been based on competences, where the linguistic com-petence in the work languages is declared as essential. The practical emphasis of this com-petence has been on the foreign language or languages and has not considered the mother tongue as a particular area of development. In the case of Spanish as a mother tongue, it has been evident for some time now that translation students have difficulties in the use of formal and functional aspects of the language when writing texts in formal contexts, which reveals difficulties in the acquisition of the linguistic competence in the mother tongue. The origin of this problem could be found mainly in two areas: communication, with the digita-lization of communication practices, the use of social networks, the use of multimodal resources, among others, and education, with the decrease in the practice of writing, the lack of reading, and the low exposure to formal textual genres, mainly. In view of this situation, we seek to make a rigorous analysis of the emerging literature to address the problem based on specific cases identified in translation apprentices, with the aim of proposing methodological approaches for the training of translators whose mother tongue is Spanish. In an effort to find the best equation, the results of this first review have allowed us to address the micro- and macrocurricular aspects of mother tongue teaching for translators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno