Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Crise sanitaire et la réorganisation des activités de traduction: le cas d’une agence parisienne

    1. [1] Université Paris Cité
  • Localización: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 9, 2022 (Ejemplar dedicado a: The impact of the Covid-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future developments), págs. 268-286
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Health crisis and the reorganization of translation activities: the case of a Parisian agency
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The market for public service interpreting and translation (PSIT) is inevitably subject to constant fluctuation in demand for different languages, regulated by temporary migration trends. In recent years, this market made up of countless dialects and dissimilar contexts has been confronted with the unprecedented challenge of the global health crisis, demanding new capacities for adaptation.

      How to relocate services, coordinate individual assignments, develop new translation skills and adapt to new professional requirements overnight? These are the questions facing language service companies whose mission consist of assisting migrants and people from migrant backgrounds in their relations with public services in France. Based on a specific case, we propose to identify trends that highlight the necessary reconfiguration of the needs/response pair in the associative field. We will analyse a corpus of data provided by the association ISM Interprétariat from two complementary perspectives: the evolution of the available service described in the 2019-2020 activity reports, and the comments of the organisation's representatives.

    • français

      Dynamique mais instable, le marché de traduction et d’interprétation dans le secteur public (TISP) est inévitablement soumis à une constante fluctuation de la demande dans différentes langues, régulée par des tendances migratoires passagères. Les dernières années, ce marché tissé d’une myriade de dialectes et de contextes dissemblables, a été confronté à un défi inédit, celui de la crise sanitaire mondiale, générant de nouvelles capacités d’adaptation.

      Comment délocaliser les services, coordonner les missions individuelles, faire acquérir de nouvelles compétences traductionnelles et s’adapter aux nouvelles exigences professionnelles du jour au lendemain ? Telles sont les questions qui se posent aux sociétés de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction) dont les missions consistent à accompagner les migrants et les personnes issues de parcours migratoire dans leur relation aux services publics en France. A partir d’un cas particulier nous nous proposons de dégager des tendances qui mettent en évidence la nécessaire reconfiguration du couple besoins/réponse dans le domaine associatif. Nous analyserons un corpus de données fourni par l’association ISM Interprétariat autour de deux perspectives, complémentaires l’une de l’autre : l’évolution de l’offre de services figurant dans les rapports d’activité 2019-2020, et les témoignages des cadres de l’association.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno