La poesía oral en quechua ha sido producida durante largo tiempo por autores que habitan el territorio del Perú. Hoy tenemos la oportunidad de estudiarla gracias a una antología que ha realizado Julio Noriega, quien ha recolectado los poemas y sus traducciones o bien se ha ocupado de traducirlos; de tal manera que los presenta en versión bilingüe, de ahí el título de la Antología Poesía quechua escrita en el Perú. Se observa un corpus heterogéneo en cuanto a las temáticas tratadas, sin embargo, hay algo en común que los señala como una formación: el sujeto del discurso poético se construye a sí mismo con las carácterísticas del “sujeto migrante”, concepto acuñado por Antonio Cornejo Polar y desarrollado, luego, por el mismo Noriega. Este rasgo común en todos los poemas tiene la peculiaridad de revertir las maneras tradicionales de producción. El problema no se resuelve y toca lo dramático por la asimetría que existe entre la voz y la letra.
Quechua oral poems were written a long time ago by authors who live in Peruvian lands. We can study them in an Anthology made by Julio Noriega, who had recollected and traduced them; so, we have now a bilingual version called Poesía quechua escrita en el Perú. It offers heterogeneous themes but there is something common between them: the subject constructed as a “migrante” subject. Antonio Cornejo Polar and Julio Noriega had studied this special kind of descendant from the Incas. This characteristical way to explain oneself breaks out non traditional text. Anyway the problem is not over because of the extreme distance between orality and scripture.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados