Ayuda
Ir al contenido

Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish: The language of tourism on promotional websites

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 28, Nº 1, 2022 (Ejemplar dedicado a: On communicative skills in foreign language teaching and academic language instruction: tools, resources and methods in the digital era), págs. 75-90
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El propósito de este artículo consiste en estudiar contenidos turísticos disponibles online en inglés y en español con el fin de observar la lengua en uso y establecer una pauta para orientar la enseñanza de la traducción y sus estrategias en función de materiales reales publicados en webs. En este sentido, la docencia se enfoca en el estudio de la traducción como proceso con la idea de identificar y examinar tendencias cognitivas y pragmáticas que determinen el carácter prototípico y la idoneidad de términos frecuentes. A efectos metodológicos, el análisis de corpus permite localizar elementos relevantes, conocer su frecuencia de uso y analizarlos en contexto. Los resultados muestran que evaluar la recurrencia en combinación con la carga positiva en ambas lenguas resulta de ayuda para conseguir traducciones de calidad y efecto genuino en el discurso turístico especializado.

    • English

      This article is intended to explore online tourism contentin English and Spanish to observel anguage in use as a guide to base translation teaching strategies on real web materials. In this regard, teaching is conceived from a process-analytical approach, with cognitive and pragmatic tendencies in frequent terms to be both identified and examined for prototypicality and appropriateness evaluation. Corpus analysis is the method used for recurring and relevant items to be foundand analysed in context. The results show that studying frequency in combination with positiveness in both languages helps to achieve genuine and quality translations in specialised tourism discourse.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno