Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes

    1. [1] University of Salento

      University of Salento

      Lecce, Italia

  • Localización: RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 38, Nº 2, 2022, págs. 554-576
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Proverbs and pseudo-proverbs in «Notre-Dame de Paris»: analysis of seven italian translations
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir del análisis lingüístico y discursivo de los enunciados con vocación proverbial, recogidos de la novela Notre-Dame de Paris, hemos formulado la hipótesis según la cual estos incluyen tanto proverbios como enunciados forjados por Víctor Hugo, como si fueran proverbios propiamente dichos. Los denominaremos “pseudo-proverbios”. Hemos estudiado siete traducciones italianas de la novela de Víctor Hugo, publicadas entre 1877 y 2003, con el fin de analizar la manera de traducir dichos enunciados. Nuestra investigación se sitúa en el cruce entre dos disciplinas: la paremiología y la traductología. Después de haber presentado los criterios que nos han permitido la constitución de un corpus de enunciados con vocación proverbial recogidos de la novela, intentaremos diferenciar los proverbios y los pseudo-proverbios (§ 1). Mostraremos a continuación por qué, en una óptica traductológica, estas dos subclases de enunciados merecen ser consideradas en un mismo rango (§ 2), para focalizarnos por último en el análisis de soluciones traductológicas adoptadas para recrearlas en italiano (§ 3).

    • English

      In this paper, we focus on translating proverbs from French into Italian. We have established a corpus of sentences that sound like proverbs, taken from Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris. Starting from their linguistic and discursive features, we hypothesize that they include both real proverbs and “pseudo-proverbs”, i.e. proverblike sentences created by Victor Hugo. We have studied seven Italian translations of the novel, published between 1877 and 2003, in order to analyse how all these sentences are translated from French into Italian. Thus, our research deals with two scientific fields: paremiology and translation studies. After explaining how we established our corpus, we will try to make a distinction between proverbs and pseudo-proverbs (§ 1). Then we will show why, from a translational perspective, these two classes of sentences deserve the same treatment (§ 2). Finally, we will focus on the analysis of translation strategies used to recreate them in Italian (§ 3).

    • français

      À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons “pseudo-proverbes”. Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines: la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§ 1). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§ 2), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§ 3).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno