Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Heidegger e sua tradução de κόσμος por welten: uma nota a respeito da mundaneidade do mundo

    1. [1] Pontifícia Universidade Católica de Campinas

      Pontifícia Universidade Católica de Campinas

      Brasil

  • Localización: Sofia, ISSN-e 2317-2339, Vol. 10, Nº. 1, 2021 (Ejemplar dedicado a: Dossiê Heidegger e o destino da fenomenologia), págs. 96-115
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Heidegger and his translation of κόσμοςby welten:: a note on the worldhood of the world
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      We start here from an indication made by Martin Heidegger (1889-1976) in §11 of the course of lectures “The Metaphysical Foundation of Logic” (1928): the translation of the Greek conception of κόσμος(world) by welten (to world). However, what justifies it? What is implied in it? Assuming this problematic, this paper exposes that at the basis of such a translation proposal there is a transcendental concept of world, which shows precisely the worldhood of the world, as exposed, at first, in §21 of the courseof lectures “Prolegomena to a History of the Concept of Time” (1925). In order to understand this worldhood of the world, it is exposed, on the one hand, the ontological character of being-in, which characterizes being-in-the-world, and, on the other hand, its link with the Heideggerian conception of truth as ἀλήθεια, which makes it possible to understand that “world” is something that is as if covered up, and must be brought by Dasein to the condition of uncoveredness. This original uncovering of the world happens through a specific way, that of the hand, which, however, is not the only way to uncover the being of the entity. This, finally, justifies that the worlding concerns the being's way of being and not the being itself, therefore, that the world is not the mere sum of things, but a way of being.

    • português

      Parte-se aqui de uma indicação feita por Martin Heidegger (1889-1976) no §11 das preleções Princípios metafísicos da lógicaa partir de Leibniz (1928): a tradução da concepção grega deκόσμος (mundo) por welten (mundificar). Contudo, o que a justifica? O que nela está implicado? Assumindo essa problemática, o presente trabalho expõe que à base de tal proposta de tradução vige um conceito transcendental de mundo, queevidencia precisamente a mundaneidade do mundo, tal como exposta, a princípio, no §21 das preleções Prolegômenos para uma história do conceito de tempo (1925). Com vistas a entender essa mundaneidade do mundo, expõe-se, por um lado, o caráter ontológico do ser-em, que caracteriza o ser-no-mundo, e, por outro, sua vinculação com a concepção heideggeriana de verdade como pôr-a-descoberto (ἀλήθεια), o que possibilita entender que “mundo” é algo que está como que encoberto, devendo ser trazido pelo ser-aí à condição de desencoberto. Esse desencobrimento originário do mundo se dá através de um modo específico, o da mão, que, no entanto, não é o único modo de pôr-a-descoberto o ser do ente. Isso, por fim, justifica que o mundificar diz respeito ao modo de ser do ente e não ao ser ele mesmo, logo, que mundo não é a mera soma das coisas, mas um como do ser.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno