Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Carlota de México en la literatura de Flandes: del trauma a la locura

    1. [1] KU Leuven

      KU Leuven

      Arrondissement Leuven, Bélgica

  • Localización: Impossibilia, ISSN-e 2174-2464, Nº. 23, 2022 (Ejemplar dedicado a: Canon, género y escritura: el rescate de las mujeres de la Edad de Plata española), págs. 155-177
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Carlota of Mexico in Flemish literature: from trauma to madness
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se analiza el tema de la locura en tres cuentos sobre Carlota de México escritos en neerlandés: “El viento caliente”, de Monika Macken; “La Comédie Française”, de Patrick Bernauw; e “Ik haat je, monsieur Manet” (“Te odio, señor Manet”) de Karel Verleyen. Fueron editados por Jos Pauwels en De waanzin van Charlotte (La locura de Carlota, 2000), en un volumen de textos inspirados por el castillo de Bouchout donde la emperatriz vivió la última parte de su vida. El castillo, un lugar importante en la memoria colectiva belga sobre Carlota, se asocia con su locura. Desde el plano discursivo es llamativo el multilingüismo de la protagonista, quien en sus monólogos y diálogos incluye frases en alemán, francés y español. Nuestro objetivo principal consiste, pues, en examinar cómo los autores tratan de descifrar el enloquecimiento de este personaje histórico en textos ficticios donde se juntan la pasión, el misterio, la intriga y la mentira.

    • English

      This paper analyzes the concept of madness in three short stories about Carlota of Mexico written in Dutch: “El Viento Caliente” (Monika Macken), “La Comédie Française” (Patrick Bernauw) and “Ik haat je, monsieur Manet” (“I hate you, monsieur Manet”, Karel Verleyen). The stories were edited by Jos Pauwels in De waanzin van Charlotte (Carlota’s Madness, 2000), inspired by the Castle of Bouchout, where the empress spent the last years of her life. This castle, which plays a significant role in maintaining Carlota’s history alive in the Belgian collective memory, is also a place associated with her madness. At the discursive level the multilingualism of protagonist is striking, with sentences in German, French and Spanish inserted in the Dutch texts. The main research question focuses on how the authors try to untangle Carlota’s madness in fictional texts where passion, mystery, intrigue and lies become intertwined.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno