Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Xela Arias en la traducción. Verso y recto

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 29, 2022, págs. 115-136
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Xela Arias in translation. Verso and recto
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la edito-rial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.

    • English

      Xela Arias (1962-2003) started in the world of translation at a very young age at the recently created Edicións Xerais de Galicia (1979), where she worked as a proofreader and editor. She published collections of poems in this same publishing company, as well as many of the texts she translated. These translations were mainly addressed to young readers, who at that time were starting a literacy process in Galician language. Arias translated over twenty works while writing books of her own, but her early death cut short a brilliant literary career. This work aims to show two of the facets less known by academic criticism, who has mainly analyzed the author’s cultural production: the interest that Arias’ professional work has for Translation Studies and the impact of her poetry in the spaces where it has been translated (by herself or other translators).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno