Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diamant:: trasllat a l’espanyol, l’italià, l’alemany i el rus

Josep Roderic Guzmán Pitarch

  • català

    El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera i quedar(-se) per (a) vestir sants) pertanyents a La plaça del Diamant, traslladades a l’espanyol, a l’italià, a l’alemany i al rus. Amb aquest objectiu, en primer lloc es revisa el concepte d’UF i la seua taxonomia. En segon lloc, s’ha dissenyat un quadre de flux que recull les diverses possibilitats d’avaluar les solucions adoptades en les UF esmentades. Així, en aquest quadre es té en compte no sols la possibilitat de traduir una UF del text original (TO) per una UF en el text meta (TM), sinó també per qualsevol altra cadena de caràcters. En el primer cas, es fa la distinció entre col· locacions, locucions i parèmies, i en el segon, entre la còpia directa, la paràfrasi i l’omissió. A partir d’aquest nivell, s’avalua la solució segons la correspondència conceptual, la imatge de referència, la composició amb la UF del TO o el ventall de possibilitats que apareixen en el sistema lingüístic del TM i la seua concreció en el text

  • English

    This paper analyses a series of phraseological units (PUs) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin mal s’ha de morir, el més calent a l’aigüera and quedar(se) per (a) vestir sants) belonging to La plaça del Diamant, by Mercè Rodoreda, and its translations into Spanish, Italian, German and Russian. So, firstly, the concept of UF and its taxonomy are reviewed. Secondly, a flow chart has been designed to show the various possibilities for evaluating the solutions adopted in the PUs mentioned. Thus, we consider not only the possibility of translating a UF in the original text (TO) by a UF in the target text (TM), but also by any other character string. In the first case, a distinction is made between collocations, locutions and other phraseological expres-sions. In the second case the distinction is between direct copying, paraphrasing and omission. Finally, the suggested translation is evaluated according to the conceptual correspondence, the reference image, the composition with the UF of the TO, or the range of possibilities which appear in the linguistic system of the TM and its concretion in the text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus