Es reseña de:
Elegías de Duino. Duineser Elegien
Madrid : Sexto piso, 2015
Tampoco Torrente sabía alemán, y aunque no figure su nombre en esta primera edición, en una reedición de 1992 sí se hace constar que la traducción fue obra de la condesa (y espía) alemana Mechthild von Hesse Podewils, con la que colaboró el novelista gallego. Se trata, pues, de una versión de Rilke escrita por un autor que no sabía alemán, basándose en las de dos traductores que tampoco lo conocían, y que sin embargo, gracias a los colaboradores con que contaron unos y otros, y gracias a las dotes literarias de los tres, resulta ser una buena versión de las Elegías. Y, supongo que por error al transcribir el manuscrito, ciertas aes han pasado a ser oes y viceversa, con lo que las enamoradas y las amorosas se han convertido en enamorados y amorosos, y los imposibles en impasibles.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados