Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre los alfebetos oficiales del quechua y el aimara

  • Autores: Madeleine Zúñiga C.
  • Localización: Allpanchis, ISSN-e 2708-8960, ISSN 0252-8835, Año 19, Nº. 29-30, 1987 (Ejemplar dedicado a: Lengua, nación y mundo andino), págs. 469-481
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Desde el histórico episodio en el que el Inca Atahualpa arrojó la Biblia que le ofrecería el Padre Valverde, la escritura fue un misterio para el pueblo quechua y cobró un significado muy especial para él. La lengua escrita que "habla" al que sabe leerla fue un elemento más de su secular opresión. Como le fue negado el acceso a la escritura, el monolingüe quechua-hablante creyó también que sólo el castellano poseía ese inalcanzable poder. Sin embargo, desde las primeras décadas de la Colonia, los cronistas y misioneros escribían l quechua en sus informes, relatos y libros religiosos; al hacerlo, lógicamente, trataban de reproducir lo que escuchaban con el único instrumento que manejaban, el alfabeto del español de la época que aún estaba en proceso de formación.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno