Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de LA BARRERA LINGÜÍSTICA EN REMISIÓN Y EL ACCESO A LA JUSTICIA EN LA CORTE SUPERIOR DE JUSTICIA DE PUNO

José Alfredo Pineda Gonzales

  • español

    La interculturalidad jurídica constituye la interacción de grupos humanos con culturas diferentes en cuanto a normas, procedimientos, principios o conductas consideradas jurídicas por el mismo grupo. El acceso a la justicia ordinaria para los pueblos originarios constituye un verdadero desafío pues tienen que contrarrestar barreras tanto en la cobertura territorial por la excesiva judicialización de los conflictos, como los excesivos formalismos,y, como analizaremos en la presente investigación, el uso dominante del idioma castellano, con lo que se limitaría el derecho al acceso a la justicia de las partes procesales aymara o quechua hablantes. Precisamente sobre dichas barreras es que versa la presente investigación que pretende, como objetivo, verificar el acceso de los litigantes de idioma quechua y aymara al servicio judicial en la Corte Superior de Justicia de Puno.Respecto a la metodología aplicada esta es de tipo descriptivo-hermenéutico, pues es un trabajo de descripción de la realidad y de carácter interpretativo, pues el propósito es comprender, interpretar, profundizar en los significados desde el punto de vista delos actores del problema y establecer relaciones entre los significados y el contexto. La técnica de análisis será el Análisis Cualitativo. Los resultados obtenidos en la investigación en relación a las barreras lingüísticas en el servicio de justicia que se brinda en la Corte Superior de Justicia de Puno ha tenido un desarrollo de avance progresivo; así se ha verificado la realidad manifiesta en el año 2011, mediante una investigación sobre acceso a la justicia para litigantes quechua y aymara hablantes, encontrándose claras dificultades para el correspondiente acceso al sistema de justicia. En una mirada evolutiva y con el devenir del tiempo se ha podido verificar que tal barrera se ha venido eliminando de forma paulatina y efectiva mediante acciones de capacitación, asignación de personal idóneo para la atención al público litigante en idioma aymara y quechua, redacción de resoluciones finales en quechua y aymara, y la implementación de sistema de traductores e intérpretes facilitando con ello el pleno acceso al sistema judicial.

  • English

    Legal interculturality constitutes the interaction of human groups with different cultures in terms of norms, procedures, principles or behaviors considered legal by the same group. Access to ordinary justice for indigenous peoples constitutes a real challenge since they have to counteract barriers both in territorial coverage due to the excessive judicialization of conflicts, as well as excessive formalities, and, as we will analyze in this investigation, the dominant use of the Spanish language, which would limit the right of access to justice of the Aymara or Quechua-speaking procedural parties. It is precisely about these barriers that the present investigation is concerned, which aims, as an objective, to verify the access of Quechua and Aymara language litigants to the judicial service in the Superior Court of Justice of Puno. Regarding the applied methodology, this is descriptive- hermeneutic, since it is a work of description of reality and of an interpretive nature, since the purpose is to understand, interpret, deepen the meanings from the point of view of the actors in the problem and establish relationships between the meanings and the context. The technique of analysis will be the Qualitative Analysis. The results obtained in the investigation in relation to the linguistic barriers in the justice service that is offered in the Superior Court of Justice of Puno have had a development of progressive advance; This is how the manifest reality has been verified in 2011, through an investigation on access to justice for Quechua and Aymara-speaking litigants, finding clear difficulties for the corresponding access to the justice system. In an evolutionary view and with the passing of time, it has been possible to verify that this barrier has been gradually and effectively eliminated through training actions, assignment of suitable personnel to attend to the litigating public in the Aymara and Quechua language, drafting of resolutions finals in Quechua and Aymara, and the implementation of a system of translators and interpreters, thereby facilitating full access to the judicial system.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus