Madrid, España
Junto a la traducción, la primera que se hace al español, ofrecemos un amplio comentario del papiro UPZ I 59, en el que tratamos de enmarcar la carta en su contexto histórico y analizar sus aspectos más problemáticos, como su datación, la cuestión de su autoría y especialmente el concepto central de ἐγκατοχή, cuyas diversas interpretaciones repasamos.
Along with the translation of UPZ I 59 –the first to be made into Spanish–, we offer an extensive commentary on this papyrus letter, trying to frame it in its historical context and analyzing its most problematic aspects, such as its dating, the question of its authorship, and especially the central concept of ἐγκατοχή, whose various interpretations are reviewed.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados