Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El uso de las marcas tipográficas en /La tresse/ de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano

María del Mar Jiménez-Cervantes Arnao

  • español

    La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo donde los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector al lugar donde se desarrollan las historias de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que la autora marca dichos términos y expresiones. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, comprobar si la autora estableció criterios para el uso de las marcas tipográficas asociados a las diferentes categorías lingüísticas registradas y, por otro lado, evidenciar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando el propósito comunicativo del mismo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.

  • English

    The novel La tresse by Laetitia Colombani presents a heterogenous text in which terms and expressions in languages other than French take the reader to the places where the stories of its three protagonists unfold. The way these terms and expressions are treated in the text are also marked by typographical heterogeneity. The aim of the present study is twofold. On the one hand, it seeks to analyse the disparity in use of the typographical marks in the source text.

    On the other hand, it purports to determine whether the translation in Spanish succeeds in Çédille, revista de estudios franceses, 21 (2022), 301-329 M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao https://doi.org/10.25145/j.cedille.2022.21.16 302 reproducing the linguistic d/04iversity of the source text while respecting its communicative purpose, and the strategies used to deal with the typographical heterogeneit.

  • français

    Le roman La tresse de Laetitia Colombani présente un texte hétérogène composé avec des termes en langues étrangères qui essaient de transporter le lecteur aux pays des trois protagonistes. Cette hétérogénéité se montre aussi dans les ressources typographiques utilisées pour signaler ces termes étrangers. Cette étude présente deux objectifs : d’abord, vérifier si l’auteure a établi un critère d’usage des marques typographiques associées aux différentes catégories linguistiques identifiées, mais aussi, évaluer si la traduction à l’espagnol réussit à reproduire la variété linguistique de l’original, respectant son propos communicatif, ainsi que montrer sa stratégie d’usage des ressources typographiques.  


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus