Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner

Paloma Ortiz de Urbina Sobrino

  • español

    La traducción de libretos de ópera es un terreno poco explorado hasta el momento pero que, en la última década, ha sido objeto de un creciente interés por parte de investi-gadores internacionales. La positiva recepción de las óperas en un país extranjero depende en buena parte de la comprensión del texto cantado. Este es el caso de los libretos de las cuatro obras que componen la Tetralogía El Anillo del Nibelungo de Richard Wagner (El Oro del Rin, La Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses) que, en el caso de España, em-pezaron a ser traducidos al castellano ya en 1885, contribuyendo en buena medida a la di-fusión de la obra del compositor alemán en España. Si bien entonces era habitual que los espectadores acudieran al espectáculo operístico con la traducción del libreto en castellano en la mano, hoy en día el texto traducido de la ópera forma parte funcional de la propia ópera, gracias a la aparición de los sobretítulos. A lo largo de mi intervención expondré cómo la evolución histórica de las traducciones operísticas de la tetralogía wagneriana en España ha afectado al análisis traductológico de las mismas y al proceso de recepción de la cultura alemana en España.

  • English

    The translation of opera libretti is hitherto a little-explored field. However, this type of translation has been, in the last decade, a subject of growing interest on the part of international researchers. The positive reception of operas in a foreign country is to a large extent dependant upon the understanding of the sung text. This is the case of the librettos of the four works that make up Richard Wagner’s Ring of the Nibelung Tetralogy (The Rhine Gold, The Walkyria, Siegfried and Twilight of the Gods) which, in the case of Spain, began to be translated into Spanish as early as 1885, contributing to a large extent to the dissemination of the German composer’s work in Spain. While at that time it was customary for spectators to attend the operatic performance with the Spanish translation of the libretto in hand, today the translated text of the opera forms a functional part of the opera itself, thanks to the appearance of the surtitles. Throughout my paper I will explain how the historical evolution of operatic translations of Wagner’s tetralogy in Spain has affected the translatological analysis of these translations and the process of reception of German culture in Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus