Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Mehrsprachige autoren und aelbstübersetzung: ein erfahrungsbericht

José Antonio Calañas Continente

  • English

    It is a common assumption that authors of literary works only write in their moth-er-tongue. This idea, though, greatly weakens whenever we have a look at authors such as Franz Kafka, Anise Koltz or Jorge Semprún; they have written either exclusively in their culture language (Kafka), or they use both culture language and mother tongue (Koltz, Semprún).This paper uses the author’s own literary work in both German and Spanish to show how difficult decision-making gets whenever an author deals with getting their own texts ready for publishing in a different language. At the same time, a reflection is made about whether the process of self-translation experiences variation depending on the source language; syntactic, lexical as well as rhetorical differences among languages are shown and explained. Finally, based on remarks and advice given, an attempt at a «roadmap» for literary translation will be presented as a conclusion of sorts

  • Deutsch

    In der Regel geht man davon aus, ein literarischer Autor schreibe nur in der eigenen Muttersprache. Dieser Gedankengang verliert an Aussagekraft, wenn Autoren wie z.B. Franz Kafka, Anise Koltz oder Jorge Semprún in Betracht gezogen werden, denn sie haben entweder ausschließlich (Kafka) in der eigenen Kultursprache geschrieben, oder sie haben sich regelmäßig der jeweiligen Kultur- und Muttersprache bedient (Koltz, Semprún).In diesem Beitrag wird anhand eigener Texte gezeigt, wie Entscheidungen über den Übersetzungsprozess getroffen werden, wenn der Autor sich der Aufgabe stellt, die eige-ne Produktion für die Veröffentlichung in einer anderen Sprache vorzubereiten. Dabei wird auch darüber reflektiert, ob der Selbstübersetzungsprozess je nach Ausgangssprache variiert: syntaktische, lexikalische sowie rhetorische Abweichungen zwischen Sprachen werden aufgezeigt und erläutert. Als Fazit wird versucht, aufgrund der besprochenen An-merkungen und Anregungen ein «Lastenheft» für die Übersetzung literarischer Texte zu präsentieren.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus