Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Enseñar a traducir para enseñar una lengua extranjera? A propósito del método de gramática y traducción

María José Corvo Sánchez, María Jesús Barsanti Vigo

  • español

    Todo parece indicar que la obra de Meidinger (1756-1822) constituye uno de los primeros modelos del método de gramática y traducción (MGT) seguido en los manuales en el siglo xviii. Se trata de una etiqueta que curiosamente no fue acuñada por sus repre-sentantes, sino por sus detractores para aludir a un sistema de aprendizaje que rechazaban.En este trabajo, primero abordamos algunas de las principales cuestiones que iden-tifican al MGT, aparentemente tan conocido y, en realidad, tan desconocido por todos, como probaremos a través de las muchas dudas que genera la investigación más reciente en torno a él. Después nos centramos en el análisis de los ejercicios que acompañan al fragmento literario «Eine Künstlerseele (2)» incluido en el tercer capítulo del manual Deutschland V: Phantasie und Wirklichkeit (1960), destinado a alumnos franceses de ale-mán de 2º grado.Nuestro objetivo es intentar dar respuesta a las siguientes cuestiones: ¿cuánto de acier-to hay en lo que aparentemente creemos saber del MGT? ¿Se enseñaba a traducir para enseñar una lengua extranjera? ¿O simplemente se traducía para enseñar la gramática? ¿O acaso se enseñaba la gramática para enseñar a traducir?

  • English

    The work of Meidinger (1756-1822) is supposed to be one of the first models of the Grammar Translation Method (GTM) used in textbooks in the 18th century. This de-nomination was coined in the early 20th century by the detractors of this method to refer to a learning system established in the practice of teaching and learning foreign languages in Europe that they rejected.In our presentation we will look at some of the main questions that identify the GTM, apparently so wellknown and, in fact, so unknown to everyone, as we will prove through the many doubts generated by the most recent research. We will then focus on the analysis of the exercises that follow the literary fragment «Eine Künstlerseele (2)» included in the third chapter of the handbook Deutschland V: Phantasie und Wirklichkeit(1960). It was intended for French 2nd grade German students.Our aim is to answer the following questions: How much of what we apparently know about the GTM is correct? Was it taught to translate in order to teach a foreign language? Or was it simply translated to teach grammar? Or was grammar taught to teach translation?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus