Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Accessibilitat i estandardització: el dilema de la subtitulació en gallec

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Quaderns del CAC, ISSN 1138-9761, ISSN-e 2014-2242, Nº. 47, 2021 (Ejemplar dedicado a: Cinema, ficció audiovisual i diversitat lingüística), págs. 49-62
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Accessibility and Standardisation: the Galician Subtitling Conundrum
    • Accesibilidad y estandarización: el dilema de la subtitulación en gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Actualmente, la promoción del gallego como lengua minorizada y la facilitación de un acceso igualitario a contenidos audiovisuales para las personas espectadoras con o sin discapacidad tendrían que ser compatibles. Los dos aspectos se encuentran entre los quince principios inspiradores de la emisora gallega CRTVG. Sin embargo, cuando se trata de decidir si los errores cometidos por los hablantes en la televisión se tienen que corregir o reproducir en los subtítulos, se genera un conflicto. Si los errores se corrigen para promover un buen uso de la lengua, el público espectador con problemas de audición podrá acceder a los contenidos, pero no tendrá conciencia de que las personas hablantes cometen errores, que es la cuestión que motiva el debate en primer lugar. Tomando como base el primer modelo para la corrección/reproducción de errores en la subtitulación en gallego (Martínez Lorenzo 2021) y un estudio reciente sobre esta cuestión con espectadores oyentes (Suevos 2021), este artículo se centra en las repercusiones lingüísticas, sociales y políticas del intento de conciliar la accesibilidad y la estandarización en la subtitulación en gallego.

    • English

      In this day and age, the promotion of Galician as a minoritised langumage and the provision of equal access to audiovisual content for viewers with and without impairments should be compatible. Both are included within the fifteen inspiring principles of the Galician broadcaster CRTVG. However, when it comes to deciding if the errors made by speakers on TV must be corrected or reproduced in the subtitles, a conflict arises. If errors are corrected to promote good use of the language, viewers with hearing loss will be able to access the content, but they will be excluded from the fact that the speakers are making errors, which motivates this discussion in the first place.

      Drawing on the first model for the correction/reproduction of errors in Galician subtitling (Martínez Lorenzo 2021) and on a recent survey about this issue with hearing viewers (Suevos 2021), this article looks at the linguistic, social and political implications involved in the attempt to reconcile accessibility and standardisation in Galician subtitling.

    • català

      Actualment, la promoció del gallec com a llengua minoritzada i la facilitació d’un accés igualitari a continguts audiovisuals per a les persones espectadores amb discapacitats o sense haurien de ser compatibles. Tots dos aspectes es troben entre els quinze principis inspiradors de l’emissora gallega CRTVG. No obstant això, quan es tracta de decidir si els errors comesos pels parlants a la televisió s’han de corregir o reproduir als subtítols, es genera un conflicte. Si els errors es corregeixen per promoure un bon ús de la llengua, el públic espectador amb problemes d’audició podrà accedir als continguts però no tindrà consciència que les persones parlants cometen errors, que és la qüestió que motiva el debat en primer lloc. Prenent com a base el primer model per a la correcció/reproducció d’errors en la subtitulació en gallec (Martínez Lorenzo 2021) i un estudi recent sobre aquesta qüestió amb espectadors oients (Suevos 2021), aquest article se centra en les repercussions lingüístiques, socials i polítiques de l’intent de conciliar l’accessibilitat i l’estandardització en la subtitulació en gallec.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno