Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Macho": The singularity of a mock Spanish item

    1. [1] Universidad de Guadalajara

      Universidad de Guadalajara

      México

  • Localización: Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, ISSN-e 1893-3211, Vol. 10, Nº. 1, 2021 (Ejemplar dedicado a: The grammar of clitics), págs. 63-85
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se analiza la trayectoria de la extensión semántica del término machodel español, con el significado originalmente neutro ‘animal de sexo masculino’, al peyorativo ‘hombre con características de animal’. La peyoración semántica pertenece a una de las técnicas que Hill (1995b) identifica al describir el Mock Spanish, un tipo de discurso racista utilizado por hablantes monolingües del inglés cuando usan palabras en español. Prototípicamente, el origen del cambio semántico, que convierte la connotación neutral o positiva de un término, a una negativa, radica en el o la hablante monolingüe de inglés americano. Este no parece ser el casodel término macho.Existen múltiples portavo-ces que siguen la misma línea teorética del Mock Spanish y posicionan la peyoración semántica demachoen el discurso del inglés americano. El objetivo de este trabajo es identificar el origen de esta peyoración. Metodológicamente, esto es llevado a cabo mediante una inspección léxica de la acuñación más antigua del términomachoen su acepción peyorativa en español y del contenido semántico de los primeros préstamos demachoen inglés. Con este fin consulté diferentes tipos de fuentes, como corpora diacrónica, diccionarios etimológicos y trabajos especializados en el términomachoen inglés y en español. Mi análisis me lleva a concluir que el cambio semántico de macho, por lo menos de acuerdo a las fuentes escritas, ocurreen ambos lados de la frontera México-americana a principios del siglo XX

    • English

      This paper scrutinizes the path of the semantic extension of the originally neutral Spanish term macho ‘male animal’ to the pejorative ‘animal-like man’. Semantic pejoration belongs to one of the techniques that Hill (1995b) identifies when describing Mock Spanish, a type of racist discourse used by monolingual English speakers when using single Spanish words. Prototypically, the author of the semantic change from a positive or neutral to a negative connotation of a Spanish term is the monolingual speaker of American English. This seems not to be the case with respect to macho. In the same theoretical vein as Mock Spanish, many voices attribute the semantic pejoration of macho to the US-English discourse. The objective of this paper is to identify  the origin of this pejoration. Methodologically, this is conducted by means of a lexical search of the oldest pejorated macho items in Spanish, and the semantic content of the first macho borrowings in English. For this purpose, I consulted different sources, like diachronic corpora, etymological dictionaries and specialized references on the macho concept for Spanish as well as English. My analysis leads me to conclude that the semantic shift of macho, at least in its written form, developed in both sides of the Mexican-American border at the beginning of the XX century.

       


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno