El artículo propone contribuir al estudio del fenómeno aún poco atendido de las ediciones trilingües o cuadrilingües de textos literarios españoles, entre finales del siglo XVI y principios del XVII, a partir del caso particular del Menosprecio de corte de Antonio de Guevara. Se consideran sucesivamente la fortuna de las traducciones francesas del Menosprecio (en particular las plurilingües, publicadas por De Tournes, entre Lyon y Ginebra), luego su singular presentación tipográfica, representativa del género de las ediciones plurilingües europeas, y finalmente se propone una reflexión sobre el papel de la competencia entre lenguas en estos libros y en este tipo de editoriales. Esta reflexión apunta hacia la oposición de dos modelos: el primero, irénico, de comprensión y comunicación entre lenguas, que también permite su pedagogía; el segundo, conflictivo, donde la edición de textos en un idioma extranjero sirve a la lucha contra la nación de ese idioma.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados