Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Using multilingual parallel corpora for contrastive studies and translation studies: A case study of the verbs of sitting, standing, and lying

Ake Viberg

  • español

    El trabajo presenta, a partir de una combinación de las perspectivas aportadas por la lingüísticacontrastiva y los estudios de traducción, un estudio sobre los verbos suecos de posición corporal (con elsignificado de ‘estar parado’, ‘estar sentado’ y ‘estar acostado’) y sus equivalentes ingleses, basado endatos extraídos del Corpus Paralelo Inglés-Sueco (ESPC). La comparación entre textos inglesesoriginales y traducidos muestra señales claras de “traslacionismo”, o influencia interlingüística debidaa la mayor frecuencia de uso de los verbos de postura corporal en la lengua sueca. El estudio secompleta con un análisis semántico detallado del verbo stand ‘estar parado’ basado en el corpus ESPCy el Corpus Paralelo Multilingüe, que posee datos acerca de la traducción del verbo equivalente suecostå al alemán, el francés y el finlandés

  • English

    From the combined perspectives of contrastive studies and of translation studies, the paper presents acase study of the Swedish postural verbs referring to sitting standing and lying and their correspondentsin English based on data from the English Swedish Parallel Corpus (ESPC). A comparison of Englishoriginal and translated texts shows clear signs of “translationese” or crosslinguistic influence due to themuch more frequent use of the postural verbs in Swedish. This study is complemented with a semanticallymore fine-grained analysis of one of the postural verbs STAND based on the ESPC and The MultilingualParallel corpus which contains data also of the translations of Swedish stå ‘stand’ into German, Frenchand Finnish


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus