Las obras de Nabokov han despertado el interés de los críticos literarios desde su publicación hastanuestros días. Sin embargo, la lengua de este escritor está aun por explorar, especialmente en lo que a lafraseología se refiere. El presente trabajo analiza los métodos de traducción de las unidadesfraseológicas en la novela Lolita en inglés y en ruso. Debido a su naturaleza específica, su riquezasemántica y su concentración emocional, los elementos fraseológicos presentan varias dificultades a lahora de traducirlos. Por esta razón, el análisis de los métodos de la traducción realizada por Nabokovaporta un buen campo de investigación tanto para la teoría de la traducción, como para los estudioscontrastivos.
Nabokov’s literary legacy has so far received a lot of attention from literary critics all around the world.However, little has been written about his language, particularly, about phraseology. The aim of thispaper is to specify and illustrate the main methods of Nabokov’s translation of phraseological units inthe English and Russian versions of Lolita. Due to the specific nature, the semantic richness and theemotional concentration, phraseology seems to present a range of difficulties when it comes totranslation. Therefore, a research analysis into the main translation strategies regarding the differentphraseological units made by a bilingual writer contributes useful data to the theory of translation andcontrastive studies in general
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados