Ayuda
Ir al contenido

Xela Arias, tradutora activista con voz de seu

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Boletín da Real Academia Galega, ISSN 1576-8767, Nº. 382, 2021 (Ejemplar dedicado a: Xela Arias), págs. 59-78
  • Idioma: gallego
  • Títulos paralelos:
    • Xela Arias, activist and translator with a voice of her own
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      Xela Arias foi unha pioneira da tradución editorial cara ao galego nos anos 80, cando a práctica totalidade das persoas que traducían eran escritores, docentes ou críticos homes (tamén algunhas mulleres), con competencia en linguas próximas, que alternaban a práctica da tradución coa súa actividade principal. A escritora asiste con entusiasmo, pero sen compracencia, á  conformación dun novo tempo que avivou as nosas letras e consolidou a historia recente da tradución en lingua galega.

      Arias exerceu dende moi nova esa profesión “solitaria e silente” de tradutora autodidacta nun proceso de configuración dun mercado estable para o libro galego, que demandaba todo tipo de textos entre os que se atopaban os denominados “clásicos da literatura universal”. O contexto era o da necesidade de fixar unha norma para un novo lectorado e afianzar o sector editorial.

    • English

      Xela Arias was a pioneer of publishing translations into Galician in the 1980s, when almost all translators were male writers, teachers or critics (although there were some women), whose skills lay in Romance languages and who alternated the practice of translation with their main profession. The writer engaged enthusiastically but without complacency in the development of a new period that revived Galician literature and consolidated the recent history of translation into Galician.

      From a very young age, Arias practiced this “solitary and silent” profession of self-taught translator within a process of establishing a stable market for Galician books, which demanded all kinds of texts, including the so-called “world classics”. The context was the need to set a standard for a new readership and strengthen the publishing sector.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno