Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Xela Arias, editora e tradutora pioneira no cadro de Xerais

  • Autores: Manuel Bragado Rodríguez
  • Localización: Boletín da Real Academia Galega, ISSN 1576-8767, Nº. 382, 2021 (Ejemplar dedicado a: Xela Arias), págs. 51-58
  • Idioma: gallego
  • Títulos paralelos:
    • Xela Arias, a pioneering editor and translator in the Xerais staff
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      O presente traballo traza a traxectoria de Xela Arias como editora, dende o propio momento da creación de Xerais, no ano 1980, cando empezou a traballar como oficinista da empresa. En 1982 comezou a desenvolver tarefas de edición de mesa dos textos literarios de coleccións como Ventobranco, Monte e Fontes, Grandes Mestres, Extramuros e, con especial interese, Xabarín, a primeira de traducións cara ao galego de clásicos da literatura xuvenil. De formación autodidacta, mantivo unha alta responsabilidade con respecto á calidade da lingua dos textos, sendo as súas interpretacións moi relevantes no proceso de fixación da norma ortográfica de 1983 cos criterios que existían no momento e converténdose nunha das pioneiras da edición galega.

    • English

      This study traces Xela Arias’ career as an editor, from the creation of the Xerais publishing house in 1980, when she started working in the company office. In 1982, she began to work in desktop publishing of literary texts from collections such as Ventobranco, Monte e Fontes, Grandes Mestres, Extramuros and, in particular, Xabarín, the first of its kind to publish translations into Galician of children’s literary classics. Self-taught, she was in a highly-responsible position with regard to the quality of the language of the texts. Her interpretations proved highly relevant in the process of setting the orthographic standard of 1983 with the criteria that existed at the time and she became one of the pioneers editing in Galician.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno