Verona, Italia
Andrea da Barberino compuso el " Ugone d’Alvernia ", traducción y reescritura de la chanson de geste franco-italiana del " Huon d’Auvergne ". El Ugone fue estudiado a través de una nueva edición crítica, pero, por motivos de metodología, la versión " abregée " fue parcialmente olvidada. Conservadaen dos manuscritos, la versión β del Ugone suprime todo el viaje del héroe alInfierno, prefiriendo contar los acontecimientos terrenos y bélicos de Ugone. La contribución analiza algunas informaciones textuales para estudiar laposición en el " stemma codicum " de los dos manuscritos de la versión β.
Andrea da Barberino composed the Ugone d’Alvernia, translationing and rewriting the Franco-italian chanson de geste of Huon d’Auvergne.The Ugone was studied through a new critical edition, nevertheless theversion abrégée was almost forgotten for methodical reasons. This version,preserved in two manuscripts, suppresses entirely Ugone’s journey in Hell,developing the history of his mundane and warrior vicissitudes. This communication aims to analyze some textual features in order to study the position of the two manuscripts of Barberino’s version β in the " stemma codicum ".
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados