Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemas de interpretación léxica en la traducción del manuscrito de Antonio Pigafetta

  • Autores: María Enriqueta Pérez Vázquez, María Soledad Aguilar Domingo
  • Localización: Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, ISSN-e 1594-378X, Nº. 20, 2, 2020
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo presenta y analiza algunas palabras del manuscrito Relazione del primo viaggio attorno al mondo (1523/1524) de Antonio Pigafetta que han presentado dificultades en la interpretación de su significado y por tanto de su traducción hacia el español. En la primera parte del estudio se describe el manuscrito que cuenta la primera circumnavegación del globo terráqueo y en una segunda parte se presentan las palabras que han representado una mayor difi-cultad de traducción, una discusión sobre los problemas de cada una de ellas, con las soluciones de traducciones anteriores, seguidas de la propuesta razonada de las autoras.

    • English

      This article presents and analyses some words from the Relazione del primo viaggio attorno al mondo (1523/1524) by Antonio Pigafetta that have shown meaning interpretation difficulties and therefore in translating them into Spanish. The first part of the study describes the manuscript that tells of the first circumnavigation of the globe and the second part presents the words that have represented the greatest difficulty in translation, a discussion of the problems of each of them, with the solutions of previous translations, followed by the reasoned proposal of the authors.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno