Venezia, Italia
En el español actual otro presenta propiedades complejas y, como en otros idiomas, la contribución que esta pieza léxica aporta al significado del sintagma nominal está relacionada con el contexto comunicativo: una expresión nominal modificada por otro denota una o más entidades que se diferencian o se suman a otra u otras entidades introducidas precedentemente en el contexto o conocidas ya. En este trabajo se estudia las propiedades interpretativas y sintácticas de otro según una perspectiva comparativa con otras lenguas románicas, en particular, el catalán, el francés y el italiano. Se argumentará que en el español actual este elemento no puede analizarse como un determinante, sino como un adjetivo con propiedades funcionales cuando aparece en contextos definidos (referenciales) y como un cuantificador cuando aparece en contextos indefinidos (existenciales). Esto explicaría la omisión de un determinante indefinido. Además, adoptando el enfoque cartográfico y extendiendo al español actual la propuesta de Cinque (2015) sobre “otro” en italiano y otros idiomas, se argumentará que las dos interpretaciones que otro expresa, es decir, la interpretación de alteridad y la interpretación aditiva, están asociadas, en contextos referenciales, a dos posiciones diferentes dentro de la estructura interna de la expresión nominal. Se mostrará asimismo que cuando otro es cuantificador puede combinarse con otros cuantificadores existenciales, dando lugar a formas complejas.
In modern Spanish otro shows complex properties. As is the case in other languages, the contribution of this element to the meaning of the noun phrase is related to the context. A noun phrase modified by otrodenotes an entity which is either different from or additional to some other entity already mentioned or known about. In this paper, I study the interpretive and syntactic behaviour of this item in Spanish compared with the behaviour of the corresponding element in other Romance languages, in particular, Catalan, French and Italian. I argue that inmodern Spanish otrocannot be analysed as a determiner but as an adjective with functional properties when it appears in referencial contexts and as a quantifier when it appears in existential contexts. This explains why otro is never preceded by an indefinite determiner. Following the cartographic approach and extending to modern Spanish Cinque’s (2015) proposal on “other” in Italian and other languages, I also show that in Spanish the two readings of otro, i.e. “a further token(s) of x” and “a further type(s)/kind(s) of x”, are associated with two different positions in the extended projection of the noun when this constituent is referencial. Furthermore, I show that when otro(and “other”) is a quantifier, it can combine with other existencial quantifiers, giving rise to complex quantifiers
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados