Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Literatura, traducción y poder.

    1. [1] Universidad Mohammed I
  • Localización: Revista de antropología experimental, ISSN-e 1578-4282, Nº. 22 (Monográfico: Pensar las humanidades desde el giro decolonial.), 2022
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Literature, translation and power.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo se enmarca en el campo de los estudios de la recepción de las traducciones. Uno de nuestros objetivos es intentar analizar la relación entre la traducción y la literatura. En el estudio arrojaremos luz sobre la relación traducción/recepción, traducción/ideología para ampliar nuestro enfoque. En este punto reflexionaremos sobre el papel de la traducción en la creación de nuevas modas literarias. Asimismo, trataremos el binomio traducción e ideología y su impacto sobre la operación traductora. Después, analizaremos las herramientas del sistema de control y las estrategias a las cuales recurre para poner límite al creador, al autor o al traductor. En el siguiente apartado, analizaremos el método seguido por las editoriales españolas a la hora de optar por la traducción de una obra literaria marroquí, y los factores que llevan a publicar una u otra. Al final, estudiaremos la recepción de esta literatura en España y el papel del aparato del poder en este proceso.

    • English

      In this article we will try to analyze the relationship between translation and literature. This article is framed in the field of translation reception studies. One of our objectives is to try to analyze the relationship between translation and literature. In the study we will shed light on the relationship translation/reception, translation/ideology. At this point we will reflect on the role of translation in the creation of new literary. In this sense, we will deal with the binomial translation and ideology and its impact on the translation operation. Likewise, we will analyze the tools of the Control System and the strategies it uses to limit the creator, the author or the translator. In the next section, we will analyze the method followed by spanish publishers, when opting for the translation of a moroccan literary work, and the factors that lead to publish one or the other. In the end, we will study the reception of this literature in Spain and the role of the Power Apparatus in this process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno