Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los mecanismos mentales asociados a la traducción de palabras al español como L2_LE

María Dimitropoulos López, Angela de Bruin

  • español

    Aprender una lengua extranjera implica aprender a ver el mundo con otros ojos, dado que se reetiqueta conceptos que ya se han aprendido en la primera lengua y para los que ya se tienen una o varias unidades en el lexicón mental. En este proceso de aprendizaje la capacidad de asociar las palabras que ya se conocen en la primera lengua con su traducción en la LE es clave. De hecho, crear este tipo de asociaciones entre los pares de traducciones ha sido hasta hace unas décadas la estrategia principal de enseñanza de la LE, sobre todo en las fases iniciales de contacto con un nuevo idioma. De modo paralelo, el procesamiento cognitivo de traducciones ha recibido gran interés científico, dado que estas ofrecen un marco idóneo para estudiar cómo interactúan las palabras de las dos lenguas entre sí y entre el nivel semántico, manteniendo constante la relación con el significado que comparten. Por ello, en este capítulo se presenta un estado de la cuestión sobre los procesos mentales de traducción, producción de traducciones, reconocimiento visual de traducciones y las consecuencias de ellos sobre el nivel de competencia lingüística. Asimismo, también se reflexiona sobre los procesos de cambio de lengua en la producción y la comprensión. Por último, se reflexiona sobre la importancia del contexto lingüístico, así como el cambio de idioma y sus costos cognitivos. El capítulo se cierra con varios apartados donde se detallan las implicaciones pedagógicas de todos estos fenómenos para la enseñanza del español como lengua extranjera.

  • English

    Learning a foreign language involves a new way to see the world, since concepts that have already been learned in the first language are relabelled. In this learning process, the ability to associate words that are already known in the first language with their translation in the foreign language is a key process. In fact, creating this type of association between translation pairs has been the main teaching strategy until a few decades ago, especially in the initial phases of contact with a new language. In parallel, the cognitive processing of translations has received great scientific interest, since they offer an ideal framework to study how the words of the two languages interact with each other and between the semantic level, keeping constant the relationship with the meaning they share. Therefore, this chapter presents a state of the art on the mental processes of translation, translation production, visual recognition of translations and their consequences on the level of linguistic competence.

    Likewise, it also reflects on the processes of code switching in production and understanding. Finally, a reflection on the importance of the linguistic context, as well as the change of language and its cognitive costs is presented. The chapter closes with several sections where the pedagogical implications of all these phenomena for the teaching of Spanish as a foreign language are detailed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus