En Martinica y Guadalupe el texto créole se alimenta de la historia de las plantaciones, de la llegada de los colonos europeos, de la presencia de los pueblos arrancados de África y de los trabajadores venidos de Asia. La Litera- tura créole construyó su lenguaje para hacerse escuchar y gritar su presencia al mundo. Este grito nace acompañado de varias preguntas, por ejemplo: ¿Por qué escribir en créole? ¿Quién es el escritor créole? ¿Es aquel que escribe en créole? ¿Potencializar el número de lectores es una motivación suficiente para escribir en lengua créole? Por lo que nos parece necesario analizar las situaciones en las que los escritores ponen en práctica el créole. Finalmente se trata de desglosar el trabajo infinito a través de la riqueza discursiva y la belleza polifónica de la literatura, más allá del lugar geográfico y de las consecuencias sobre los lectores posibles.
In Martinique and Guadeloupe the texts in creole language feed on the history of the plantations, the arrival of European settlers, the presence of people uprooted from Africa and the workers from Asia. The creole literature constructed its language to be heard and to be able to announce its presence to the world. This process comes accompanied by several questions such as: Why write in creole? Who is the creole writer? Is s/he the one who writes in creole? Does potentiating the number of readers serve as a sufficient motivation to write in creole language? Because of this, it seems necessary to analyze the situations where writers put creole into practice. Finally, the objective is to break down the infinite number of texts through discursive richness and polyphonic beauty of the literature and go beyond the geographical location and the effects on the potential readers.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados