Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de From mommetto ugly: An analysis of the linguistic duality and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations of Tess of the d’Urbervilles

Julia López Narváez

  • español

    El presente estudio tiene como objetivo explorar críticamente la identidad resultante de la protagonista de Tess of the d’Urbervilles, Tess Durbeyfield, a través del análisis de las traducciones castellanas de su variación lingüística. A lo largo de la novela, Tess es caracterizada por una dualidad lingüística única, la cual moldea su identidad. Es capaz de emplear tanto marcas dialectales como no dialectales, lo que la diferencia del resto de personajes de la novela. Por tanto, para alcanzar el objetivo de dicho estudio, es decir, verificar si la identidad poliédrica de Tess Durbeyfield se conserva en las traducciones castellanas, es esencial analizar la variación lingüística de la heroína en los textos meta. Para ello, en el presente trabajo se han empleado las tres traducciones que existen de la novela al castellano (realizadas en 1924, 1994 y 2017).Para conseguir el objetivo del proyecto, se analizarán las estrategias empleadas por los diferentes traductores con respecto a la variación lingüística, prestando gran atención a la posible deformación identitaria que dichas decisiones pueden producir en la caracterización de la protagonista. Para observar el idiolecto y la variación lingüística de Tess Durbeyfield, se han analizado y clasificado todos los diálogos de la novela y sus correspondientes traducciones. En el presente proyecto, a través de los diálogos seleccionados, se podrá observar si las estrategias traductológicas con respecto a la variación lingüística de Tess implican una reconfiguración de la identidad de la protagonista en el texto meta.

  • English

    The current study aims at critically exploring the resulting identity of Tess of the d’Urbervilles’main character, Tess Durbeyfield, in the Spanish translations through the analysis of her linguistic variation. Throughout the novel, Tess is characterised by a unique duality in linguistic variation, which shapes her identity. She is capable of using both dialectal and non-dialectal marks, which differentiates her from the rest of the novel’s characters. To reach thus the goal of this research, that is, to verify whether Tess Durbeyfield’s multifaceted identity is maintained in the Spanish translations, it is essential to analyse the linguistic variation of the novel’s heroine in the target texts. For the project, the three Spanish translations that exist of the novel have been analysed (carried out in 1924, 1994 and 2017).In order to reach this aforementioned objective, the strategies carried out by the differenttranslators regarding linguistic variation will be analysed, focusing on the possible identity distortion that these decisions may entail in the heroine’s characterisation. In order to observe Tess Durbeyfield’s idiolect and linguistic variation, all dialogues from the novel and its corresponding translations have been analysed and classified. In the project, through selected dialogues, it will be observed whether the translation strategies regarding the heroine’s linguistic variation imply a reconfiguration of Tess’s identity in the target texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus