Hungría
Because it brings together in the same structure linguistic markers that designate a specific discourse referent, a coreference chain can be seen as containing two types of links. First, referring expressions, which are “strong links” in the sense that they provide access to the referent. Second, other means that recall the existence of the same referent, which we call “weak links” and whose nature varies from one language to the next. By comparing a set of referring phenomena in French and Hungarian, this article aims to question and support this distinction between strong and weak links. The referring ambiguities found in both languages have been the subject of a pilot study, the results of which we report here. They allow us to clearly identify the syntactic, semantic, discursive, and pragmatic factors that are at play.
Servant à rassembler dans une même structure l’ensemble des marqueurs linguistiques désignant un référent du discours particulier, une chaîne de coréférence peut être vue comme contenant deux types de maillons : les expressions référentielles, qui sont les « maillons forts » dans le sens qu’elles servent à accéder au référent, et les autres moyens dont chaque langue dispose pour rappeler l’existence de ce même référent, que l’on nomme « maillons faibles ». En comparant un ensemble de phénomènes référentiels en français et en hongrois, cet article vise à interroger et à étayer cette distinction entre maillons forts et faibles. Les ambiguïtés référentielles que l’on trouve dans les deux langues ont fait l’objet d’une étude pilote, dont nous rapportons ici les résultats, qui nous permettent de bien identifier les facteurs syntaxiques, sémantiques, discursifs et pragmatiques qui sont en jeu
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados