Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores Ouvintes Intermodais em Relação à sua Prática

    1. [1] Universidade Federal de Juiz de Fora

      Universidade Federal de Juiz de Fora

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 41, Nº. Extra 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Estudios de Traducción e Interpretación de Lenguas de Signos: actualidad, perspectivas y desafíos), págs. 40-67
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Exploratory Study of Translation Competence of INtermodal Hearing Translator in Relation to its Practice
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The translatory (intermodal) competence is the gathering of attitudes, skills and specialized knowledge essential to the translator for the transposition of information between languages, distinct or not. According to the PACTE group, this competence consists of components that can be tensioned from aspects such as directionality of the translation process, type and textual genre, and the (use) modalities of the languages involved. Thus, we undertake an exploratory research in which eight hearing translators, from the Southeast and South regions of the country, responded to a semi-structured interview in which it addressed questions regarding their translation practice. The data demonstrates that, despite these translators to act in the direction of portuguese written to the oral Libras, the body manifestation, gestural and visual and the use of space are considered challenging, mainly by involving the recording of this video product. In addition, regardless of the texts to be translated, consultations in documentary, lexical and terminological sources are essential actions in the work of these professionals. In view of this, we emphasize the importance in treating intermodal translation competence, advocated by Rodrigues (308), in order to offer the translators formations that encompass activities in both directions, use of search tools and greater variety of texts.

    • português

      A competência tradutória (intermodal) é a reunião de atitudes, habilidades e saberes especializados imprescindíveis ao tradutor para a transposição de informações entre línguas, distintas ou não. Segundo o grupo PACTE, tal competência é constituída por componentes que poderão ser tensionados a partir de aspectos como a direcionalidade do processo tradutório, o tipo e o gênero textual, e as modalidades (de uso) das línguas envolvidas. Sendo assim, empreendemos uma pesquisa de ordem exploratória na qual oito tradutores ouvintes, da região Sudeste e Sul do país, responderam a uma entrevista semiestruturada na qual abordava questões referentes à sua prática tradutória. Os dados demonstram que, apesar desses tradutores preferirem atuar na direção do português escrito para a Libras oral, a manifestação corporal, gestual e visual e o uso do espaço são considerados desafiadores, principalmente por envolver o registro desse produto em vídeo. Além disso, independentemente dos textos a serem traduzidos, as consultas em fontes documentais, lexicais e terminológicas são ações essenciais no trabalho desses profissionais. Diante disso, ressaltamos a importância em tratar a competência tradutória intermodal, defendida por Rodrigues (308), de maneira a oferecer aos tradutores formações que englobem atividades nas duas direções, emprego de ferramentas de busca e maior variedade de textos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno