Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Boletín de Literatura Comparada, ISSN 0325-3775, ISSN-e 2683-8397, Nº. 44, 2019, págs. 27-49
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Juan Rodolfo Wilcock, or the Art of Self-Rewriting
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo de Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, con quienes viajó por primera vez a Italia en 1951. Decidió exiliarse definitivamente en Roma en 1957, alejándose así del peronismo, y adoptó, a partir de entonces, la lengua italiana para componer su obra. En este artículo se muestran algunas estrategias de autotraducción de El caos, libro en parte redactado en castellano, pero recreado, aumentado y publicado por primera vez en italiano (Bompiani, 1960) y finalmente retraducido por Wilcock a ambas lenguas hacia 1974, con los títulos Parsifal. I racconti del caos (Milán, Adelphi) y El caos (Buenos Aires, Sudamericana). El continuado trabajo de corrección y retraducción de esta obra ilumina la interpretación de su última narrativa. Desde esta perspectiva, la poética de Wilcock se observa como una conjunción del doble oficio de escritor-traductor. Este aspecto, no suficientemente estudiado aún, lo sitúa como excepcional referencia de los fenómenos modernos de la transculturación y el multilingüismo.

    • English

      Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) was a member of the group of artists and intellectuals gathered around the literary journal Sur and a good friend of Silvina Ocampo and Adolfo Bioy Casares, with whom he first traveled to Italy in 1951. He decided to go into exile in Rome in 1957, moving away from the Peronist regime and adopting the Italian language to compose his work. This article looks at some of the self-translation strategies he used in his book El caos, part of which was written originally in Spanish but recreated, enlarged and first published in Italian (Bompiani, 1960), and finally retranslated by Wilcock to both languages around 1974 under the titles of Parsifal: I racconti del caos (Milan, Adelphi) and El caos (Buenos Aires, Sudamericana). Wilcock’s continuous correction and retranslation of this work provides an entry into the interpretation of his late narrative. From this perspective, his poetics can be seen as a conjunction of his double skill as a writer-translator. This aspect, which has not yet been sufficiently studied, makes him as an exceptional reference for Transcultural Studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno