Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “Un livre scandaleux et diffamatoire”: Militant Translations of the "Discours de la servitude volontaire"

Camilla Emmenegger, Francesco Gallino, Daniele Gorgone

  • español

    Le Discours de la servitude volontaire a une longue tradition de traductions militantes. Nous soutenons que ces traductions – dont les introductions et les documents paratextuels visent souvent à associer La Boétie à une cause ou une idéologie politique spécifique – doivent être prises en compte lors d’une analyse du contenu politique du Discours. Comme le souligne Miguel Abensour (2006), la complexité insaisissable du Discours répond à une fonction performative, dont le but est de révéler la conception de liberté du lecteur. Elle peut être comparée à un livre-jeu, dans lequel la plupart des traducteurs, éditeurs et/ou commentateurs s’impliquent en publiant le texte : ils font leurs choix et proposent leur lecture spécifique de la thèse de La Boétie. Afin de donner un aperçu de cette dynamique interprétative particulière, nous examinons brièvement trois études de cas : une traduction italienne (1944), une traduction américaine (1942) et une traduction soviétique (1952). Toutes les trois véhiculent un message politique fort. Nous avançons que chacun de ces messages met en lumière une nouvelle piste dans le livre-jeu de La Boétie, en développant une nouvelle virtualité de sa théorie politique volontairement paradoxale

  • English

    The Discours de la servitude volontaire boasts a long tradition of militant translations. We argue that these translations—whose introductions and paratextual materials often aim to enlist La Boétie to a specific political cause or ideology—must be taken into account when analyzing the Discours’ political content. As Miguel Abensour (2006) pointed out, the Discours’ elusive complexity fulfills a performative function, whose goal is to reveal the reader’s conception of freedom. It can be compared to a gamebook, in which most translators, editors and/or commentators get involved when publishing the text: they make particular interpretative choices and offer their specific reading of La Boétie’s thesis. In order to illustrate this peculiar interpretative dynamic, we briefly examine three case studies: an Italian (1944), an American (1942) and a Soviet (1952) translation. All three contain a strong political message and, we suggest, each of these messages brings to light a new path through La Boétie’s gamebook, developing a new vision of his intentionally paradoxical political theory.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus